如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在中文中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過(guò)加注可以是英譯中的內(nèi)容較*被理解,可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,是文章讀起來(lái)沒(méi)有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。 大連翻譯公司舉例如下: cartoon卡通片 Hamburger漢堡包 Benz 奔馳車 clone克?。ㄒ环N無(wú)性繁殖方法) sauna桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽浴) hacker黑客(在信息空間中主動(dòng)出擊,對(duì)他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過(guò)程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷) El Nino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響**氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動(dòng)) 中英文句子翻譯的加注方式如下: Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會(huì)害病。*哈奇亞是希臘**中的健康女神。 Big Ben is ringing the hour. 大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。*倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。 Like a son of Bachus , he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他簡(jiǎn)直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。 *巴赫斯是古希臘**中的酒神。 At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on. 不管怎樣,戰(zhàn)爭(zhēng)還是為我們做了一件好事,就是把**勢(shì)力一掃而光。布爾戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始對(duì)它有所觸動(dòng),而1914年的世界大戰(zhàn)終于使它蕩然無(wú)存。 *布爾戰(zhàn)爭(zhēng):1899-1902年英國(guó)人與布爾人之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。 以上是大連翻譯公司英譯中內(nèi)容通過(guò)加注的方式,可讀性方面就會(huì)提升很多,也較*讓閱讀的人理解具體要表達(dá)的內(nèi)容。
詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說(shuō)過(guò),從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英、漢語(yǔ)言之間較重要的區(qū)別莫過(guò)于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語(yǔ)言學(xué)家王力先生所譯
大連翻譯公司總結(jié)英譯漢斷句原則: 1、原有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一定要斷句 2、在并列連詞、從句(從屬連詞)處一定斷句 3、在非謂語(yǔ)動(dòng)詞處一定斷句 4、在介詞短語(yǔ)處一定斷句 5、主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)一定斷句,而且要單獨(dú)去翻譯 The first day was crossed out,and the last thought which went through my mind at the end of this imp
大連翻譯公司中英文對(duì)照傳統(tǒng)詞語(yǔ)翻譯一
鑒于去年四六級(jí)考試中確實(shí)有道中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞的翻譯題。各大高校的考生現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯也十分感興趣,大連翻譯公司就同大家一起來(lái)總結(jié)一些中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞英文翻譯,小伙伴們趕緊收藏學(xué)習(xí)吧! 中國(guó)古代*特事物(Unique Ancient Chinese Items) 宣紙 rice paper 衙門(mén) yamen 叩頭 kowtow 孔子Confucius 牌樓 pailou;pai-loo
大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(2)
大連翻譯公司雙語(yǔ)法語(yǔ)分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(2) purge d’eau /drainage/évacuation 排水 épuisement de fouille 挖方排水 Tapis de drainage 排水層 Remblai 填土,回填;回填土,回填料 Remblayage 填土 Remblayer 充填 Déblai 挖方、挖出的土 Déblayage 挖土、挖方 Déb
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com