水鄉(xiāng)紹興 Shaoxing: An Oriental Venice 紹興位于錢塘江南岸,寧(波)紹(興)平原的西部。土地肥沃,氣候溫和,物產(chǎn)豐富,素稱魚米之鄉(xiāng)”。境內(nèi)河湖縱橫密布,有“水鄉(xiāng)澤國(guó)”、“橋都水域”之稱。 Shaoxing lies to the south of the Qiantang River on the Ningbo-Shaoxing plain with a warm climate and fertile soil. Rich in natural resources, it has long been known as a land of fish and rice It is also known as an Oriental Venice” or a City of Bridges”, for it abounds in rivers and lakes. 紹興是中國(guó)著名的歷史文化名城,有著悠久的歷史。傳說(shuō)大禹治平洪水后,曾在此大會(huì)諸侯,死后又葬身這里,紹興因此被稱為會(huì)稽。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)(公元前3世紀(jì))為越國(guó)國(guó)都。 With a long history, Shaoxing is a famous cultural city in China- Legend has it that after Yu the Great brought the floodwaters under control, he came here to meet the local feudal lords who were rewarded according to their contributions. Later, Yu happened to die here and was buried on the spot. After that event, the place was named Kuaiji” which in Chinese means reward people according to their merits.” During the Spring and Autumn Period (770-476 BC) and the Period of Warring States (475-221 BC), the State of Yue made this place its capital. 紹興地處丘陵山地和河網(wǎng)平原的銜接地帶,山川秀麗,風(fēng)景十分優(yōu)美,以綺麗的水鄉(xiāng)風(fēng)光**于世。旅客可以乘上烏篷船,在欸乃聲中領(lǐng)略水鄉(xiāng)澤國(guó)的佳景。近處河道、舟楫、堤岸,遠(yuǎn)處田野、村落、山影,好像|一切皆漂浮在水上。在寬闊的河湖中,每隔一段就有一座造型古樸的石橋,輕舟在橋下往來(lái)穿梭。尤其具有特色的是碧水與秀山相映襯,色調(diào)較為豐富。 Shaoxing is located on the terrain where the hills and the plain meet, and the plain is crisscrossed with rivers and dotted with lakes, creating beautiful landscapes with the green hills around- The city is known for its gorgeous watery scenery. Tourists may enjoy the beauty of the rural scenery in a black tarpaulin- covered boat rowed along the river accompanied by the sound of singing. Neai'by you can see watercourses, boats and banks, and in the distance, the fields, villages and hills, all of which seems to be floating on water. Here and there the river is spanned by stone bridges of classical beauty and primitive simplicity under which boats come and go. Most charming and beautiful is the scene of green hills and blue waters, each shining more brilliantly in the other's company. 泛舟東湖、穿行在懸崖陡壁之下,可以感受“坐井觀天”的奇趣; While boating under the cliffs on East Lake, you may acquire the wonderful experience of having a very narrow view of the sky as if you were looking upwards from the bottom of a well. 在吼山,面對(duì)拔地而起的云石、棋盤石,可以領(lǐng)略古代采石工人再塑大自然的奇功。 In the scenic spot named Houshan Hill, you can't help admiring the magnificent feats accomplished by the quarrymen while facing the grotesquely shaped stones that resulted from quarrying in ancient times. One wonderful stone is called the Cloud-touching Stone, which looks like a stone pillar rising high abruptly from the ground to touch the clouds, or like smoke rising up to the clouds in the sky. The other is the Chessboard Stone on which immortals were believed to play chess. 還有城郊的禹陵、香爐峰、秦望山、蘭亭、柯巖、古纖道等勝景給水鄉(xiāng)平添風(fēng)韻,吸引著人們?nèi)び奶絼佟? Places of historical interest in the suburbs include the Mausoleum of Yu the Great, Incense Burner Peak, Qinwang Hill, Lanting, or the Orchard Pavilion, the grotesque Rocks in Keqiao, and the ancient track road, or the towing -bridge, to name just a few. All this adds more charm and beauty to the watery region that tourists love to visit. 紹興有著許多珍貴的歷史遺跡和文物,保持著古城*特的格調(diào)。 Shaoxing also boasts many historical sites and cultural relics, giving the unique views to this ancient city. 城區(qū)內(nèi)有眾多的名人故居和遺跡,如周恩來(lái)祖居、魯迅紀(jì)念館、秋瑾紀(jì)念室、蔡元培故居、青藤書屋、沈園、臥龍山越王巖、大善塔、軒亭口等。 In the urban districts, you can visit former residences and cultural relics of famous historical figures, including the former residence of Chou Enlai's ancestors, the Lu Xun Museum, the Qiu Jin Memorial Hall, the former residence of Cai Yuanpei, the former residence of Xu Wei, called the Green Cane Studio ”, the former residence of Lu You, a patriotic poet of the Southern Song Dynasty, the Stone in memory of the King of the State of Yue at the Sleeping Dragon Hill, the Dashan Pagoda, or Pagoda of Great Mercy, and Xuantingkou in the downtown of the city, the site where 1911 Revolutionary Martyr Qiu Jin was executed. 一般是介紹城市的自然景觀和人文景觀。在介紹自然景觀時(shí), 撰稿者老是免不了使用一些四字組“套話”, 如“土地肥沃, 物產(chǎn)豐富”、“魚米之鄉(xiāng)”、“水鄉(xiāng)澤國(guó)”、“山川秀麗”等。在介紹人文景觀時(shí), 提到歷史人物或歷史事件時(shí), 又不作任何交待, 好像讀者( 包括中外讀者) 個(gè)個(gè)都精通中國(guó)歷史或地方志似的。翻譯這類文章, 必須要以英語(yǔ)讀者為對(duì)象, 作一番編輯加工工作。人稱好的翻譯必須也是個(gè)好編輯, 這話是有道理的。因?yàn)樵鞯淖迦? —般只以中國(guó)讀者為對(duì)象, 即使他們?cè)趯憣?duì)外宣傳的文章時(shí), 也很少考慮到以外國(guó)的讀者為對(duì)象。大連翻譯公司小編認(rèn)為要以譯入語(yǔ)讀者為對(duì)象。在翻譯風(fēng)景描寫時(shí), 盡量用譯入語(yǔ)改寫, 運(yùn)用合乎譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式; 在翻譯人文景觀時(shí), 需補(bǔ)充作一些歷史背景介紹。這種補(bǔ)充, 可作解釋性翻譯, 直接放在譯文中, 必要時(shí)也可加注。 另外, 在介紹景觀時(shí), 漢英兩種文體上也有差別。漢語(yǔ)較多的是著重客觀的描寫; 英語(yǔ)的介紹比較人性化, 行文往往告訴讀者, 如果你到這些地方旅游, 你可以看到什么, 你可以做什么, 你可以品嘗哪些美食, 等等。因此, 大連翻譯公司建議在譯文中也轉(zhuǎn)換了視角, 更多的是從旅游者的角度來(lái)描述。
詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享-航空英語(yǔ)特情術(shù)語(yǔ)大全(一)
根據(jù)**民航組織(ICAO)統(tǒng)計(jì),**各種飛行事故或事故征候的主要原因中,約70%與通話不暢通有關(guān),特別是特殊情況下的無(wú)線電通話。為此ICAO頒發(fā)了《ICAO語(yǔ)言熟練要求執(zhí)行手冊(cè)》(DOC9835/AN453)。大連翻譯公司根據(jù)有關(guān)資料,整理了跟特情有關(guān)的詞匯,爭(zhēng)取不只是通過(guò)ICAO四級(jí)考試,較要關(guān)鍵時(shí)刻聽得懂、用得上! 一、爆炸物威脅 anonymous call 匿名電話 emergency
一、具有及時(shí)性、實(shí)時(shí)性 大連翻譯公司要求譯員在聽辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在非常短的時(shí)間內(nèi)經(jīng)過(guò)一定的邏輯思維轉(zhuǎn)換,獨(dú)立地用目的語(yǔ)言將源語(yǔ)言譯出。 二、準(zhǔn)確性高 工程技術(shù)口譯對(duì)準(zhǔn)確度的要求非常高,不能夾雜著個(gè)人的主觀的想法,必須客觀準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,這是工程技術(shù)口譯工作質(zhì)量較基本的要求,也是現(xiàn)場(chǎng)口譯的關(guān)鍵所在。大連翻譯公司認(rèn)為如果譯員不能正確表達(dá)意思,就會(huì)引起理解錯(cuò)誤,對(duì)工程施工有很大影
大連翻譯公司提問(wèn)怎么選擇一家靠譜的公證翻譯機(jī)構(gòu)呢
涉外公證直接關(guān)系到公民和法人在國(guó)(境)外的合法權(quán)益,利用法律來(lái)保證他們?cè)诶^承財(cái)產(chǎn)、留學(xué)、定居、探親等活動(dòng)中的權(quán)利和利益。 涉外公證翻譯包括,畢業(yè)證公證書翻譯、學(xué)位證公證書翻譯、成績(jī)單公證書翻譯、親屬關(guān)系公證書翻譯、婚姻狀況公證書翻譯、無(wú)刑事犯罪記錄公證書翻譯、 收養(yǎng)公證書翻譯、經(jīng)歷公證書翻譯、合同公證書翻譯、商標(biāo)注冊(cè)公證書翻譯、企業(yè)法人資格公證書翻譯、贈(zèng)與公證書翻譯、有關(guān)繼承的公證書翻譯、委托公證
新型冠狀病毒英文應(yīng)該怎樣翻譯及相關(guān)詞語(yǔ)翻譯
大連翻譯公司總結(jié)新型冠狀病毒英文翻譯及相關(guān)詞語(yǔ)翻譯 Novel Coronavirus 新型冠狀病毒 1. novel 我們平時(shí)熟悉的是它作為名詞“小說(shuō)”,其實(shí)它還有作形容詞的時(shí)候,表示“新型的”:different from anything known before, 感覺用novel比new會(huì)較貼切。 2. coronavirus 就是指的冠狀病毒。 世衛(wèi)組織將這一病毒命名為: 2019 N
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com