經(jīng)驗貼丨上外高翻MTI朝鮮語口譯專業(yè)考研經(jīng)驗分享

    筆者是普通一本的朝鮮語專業(yè)應(yīng)屆考生,大三去韓國交換過一學(xué)期,topik6級,韓語專四專八,一些韓語演講比賽證書,CATTI韓語筆譯3級證書。

    作為語言專業(yè)的學(xué)生,一直認為上外是語言人的夢想學(xué)府,想進入上外在較濃厚的語言學(xué)習氛圍中學(xué)習韓語。上外高翻MTI朝鮮語口譯專業(yè)考研備考路上感受頗多,希望這篇經(jīng)驗貼相信可以幫助到大家。

    翻譯碩士朝鮮語

    上外這一門的題型是選擇題加作文,我認為還是挺簡單明了的。今年的題目整體來說不是很難,難度適中,題量也不是很大。選擇題涉及到詞匯、語法、俗語、四字成語、擬聲擬態(tài)詞、閱讀理解等,今年作文的主題是流行養(yǎng)寵物的今天怎么做可以讓養(yǎng)寵物和不養(yǎng)寵物的人較好地生活。

    我把改革前的topik題做了一遍,把里面的生詞和語法都整理了下來,臨近考試又二刷了一遍,改革后的topik題也可以做一下,擴充詞匯量和鍛煉閱讀的語感。同時我還反復(fù)地去看《韓國語詞匯精講精練》和《趣味韓國語俗語和慣用語1500》,用《白峰子韓國語語法詞典》查詢和復(fù)習語法,感覺很有用。

    作文類似于topik的作文,比起詞匯和語法,我認為文章的邏輯和內(nèi)容也很重要。因為上外的這一門作文沒有規(guī)定字數(shù),所以要適當?shù)囟鄬懸恍?,有觀點有論據(jù)才能寫足夠多的字數(shù)。總體來說,這一門是測試韓語基礎(chǔ),和翻譯相關(guān)的內(nèi)容不多,主要是韓語能力的測試。

    參考書目:《韓國語詞匯詞匯精講精練》、《韓國語語法精講精練》、topik改革前的題、《趣味韓國語俗語和慣用語1500》、《白峰子韓國語語法詞典》

    朝鮮語翻譯基礎(chǔ)

    上外這一門題型和順序是兩篇中到韓,兩篇韓到中。題型也是簡單明了。在備考初期,我在翻譯上有頗多的疑惑,于是在報了高譯的課程,老師也是上外畢業(yè)的學(xué)姐,對上外的風格非常熟悉,翻譯方法和技巧也是學(xué)姐自己總結(jié)的,非常有用。但是無論報班與否,真正重要的是自己有沒有抓住翻譯的感覺。

    翻譯練習是一個需要大量練習的過程,只有足夠的量變才能引起質(zhì)變。我在練習翻譯時主要用了北大出版的《中韓翻譯教程》和《韓中翻譯教程》,《??? ??? ??? ?? ???》的中韓和韓中版,還有一些公眾號如薇薇安工作室、MTI養(yǎng)成記等,一些網(wǎng)站比如人民網(wǎng)韓文版、新華社韓文版等。韓到中的翻譯對中文的要求會較高,所以其實韓到中的翻譯會較難。

    建議大家把握句子整體的意思,而不是詞到詞的翻譯,那樣會很生硬,不自然。所以需要會切分韓語句子的結(jié)構(gòu)再根據(jù)中文的語序和習慣進行調(diào)整,最后得出一句完整的話,結(jié)合上下文也尤其重要。中到韓的翻譯難在句子的表達,建議大家多閱讀新聞,整理其中的表達和詞匯量。翻譯不僅需要練習,也需要復(fù)盤。

    大家可以留出一定的時間整理表達和不足,然后反復(fù)地去記憶和改正。前期練習肯定會很辛苦,沒有感覺,花費時間長。我想說這都是正常的,我也有這種感覺,也咨詢過前輩,前輩們都讓我慢慢來,不要著急。所以在考試**段時間我突然發(fā)現(xiàn)自己找到了翻譯的感覺,這種變化可能會在某個瞬間突然發(fā)生,所以大家只管去練習、復(fù)盤、總結(jié)再練習,挫敗感是會有的,不要放棄。后期臨近考試,大家還是要卡時間練習翻譯,提高翻譯速度。

    參考書目材料推薦:《中韓翻譯教程》、《韓中翻譯教程》、《??? ??? ??? ?? ???》的中韓和韓中版、MTI養(yǎng)成記(公眾號)、人民網(wǎng)韓文版、新華社韓文版

    漢語寫作與百科知識

    因為上外在這一門沒有給范圍、真題和固定的題型。所以說備考有一定難度,但可以確定上外的百科的考點與熱點時事掛鉤。今年的題型**詞解釋、論述題、文言文翻譯加評價、作文。

    名詞解釋都是時政熱詞,老師不會平白無故地**詞解釋,與其準備詞條書上的內(nèi)容,不如多整理近一年的時政熱點和出現(xiàn)的重點人物和專**詞,可以從新華網(wǎng)等各大網(wǎng)站搜集新聞。總結(jié)名詞解釋的套話,考試遇到不會的詞條也可以適當?shù)赝茰y,老師也會給分。論述題重點是考察學(xué)生看待問題的邏輯和思維,可以多閱讀時評,增強邏輯表達。

    我平時會閱覽公眾號《南風窗》、《半月談》等。文言文翻譯可以復(fù)習高中語文的資料,熟悉一些常見詞的意思,考試文言文不會很難,不要求高水平的翻譯,但要掌握大意,根據(jù)中心思想進行評價。作文不是簡單地給一段話,而是給了很長的一篇材料,閱讀材料后寫作文。所以建議大家多閱讀長文章,把握中心思想,有自己的觀點。防止考試的時候把握不住長材料的中心主旨,我也會買《作文素材》來積累素材。

    總得來說,這一門注重考察平時的積累和對熱點的捕捉,儲備背景知識和捕捉熱點也是譯員需要具備的素養(yǎng)。建議大家在翻譯練習之余,可以將百科的復(fù)習與休息相結(jié)合,多在休息的時候了解熱點時事。建議大家要抓住邏輯表達和捕捉熱點這兩點進行備考。

    參考書目材料推薦:

    新華網(wǎng)、南風窗、半月談、《作文素材》、《高中文言文解析》、……

    政治

    政治這一門我分比較低,比起經(jīng)驗,更多的是反思總結(jié),大家可以參考一下避免出現(xiàn)和我一樣的問題。我從7月份開始跟著徐濤老師的網(wǎng)課搭配肖秀榮老師的1000題,每天大概花兩個小時看網(wǎng)課加刷題,一直到9月中旬(但其實每天都保質(zhì)保量聽兩個小時網(wǎng)課,9月初就可以看完了)這個時候網(wǎng)課一定要打好基礎(chǔ),政治的客觀題非常重要,上海今年主觀題也挺壓分的。

    客觀題7月-11月底時間是完全足夠的,但這個過程一定要每天保質(zhì)保量,較好有思維導(dǎo)圖!我就是不重視選擇題,有時候中間四五天都不看政治,知識點都是走馬觀花地輸入,沒有體系,沒有完全搞懂,導(dǎo)致選擇題分很低。

    1000題多刷幾遍。網(wǎng)課之后是跟著腿姐的技巧班,個人感覺還是把知識點吃透了較保險。主觀題是背了肖四,考**周極限備考,不推薦!我是學(xué)校課多+期末考試,背晚了。

    大題我跟著肖秀榮老師背的,我認為完全夠用。肖四一出來趕緊買趕緊背,客觀題刷題小程序和主觀題帶背我覺得也是不錯的。

    參考書目材料推薦:《徐濤**考案》、《肖秀榮1000題》、《腿姐沖刺背誦手冊》、《肖秀榮4套卷》、《肖秀榮8套卷》

    復(fù)試備考

    上外的復(fù)試還是很有難度的,建議在初期備考時也不要放下聽力,保持每天能聽幾段新聞磨耳朵。準備復(fù)試可以找小伙伴組隊互相找材料練習,這樣子可以互相找到不足,高譯也有針對性的輔導(dǎo)課程,可以跟著老師全程的備考。還有就是練習的時候錄音很重要,錄音可以聽到自己下意識的一些語言習慣比如停頓的時候習慣性發(fā)出嗯的聲音。結(jié)合前輩們的經(jīng)驗,錄音真的非常有必要,即使尷尬也要聽下去,對聽譯能力提高幫助很大。復(fù)試難免會焦慮,這是正常的,但無論自我感覺如何,要保持自信,給自己積極的心理暗示。同時也要練習英語,畢竟是朝漢英方向,英語也很重要。

    高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)十年。如有考研輔導(dǎo)需求,可聯(lián)系高譯老師。


    上海高譯教育科技有限公司專注于考研輔導(dǎo),上外考研輔導(dǎo)等

  • 詞條

    詞條說明

  • 2023年上外日語語言文學(xué)考研的備考建議

    日語綜合考察要點:單詞讀音、外來語、慣用句、助詞助動詞用法、翻譯、現(xiàn)代文古文閱讀理解、文學(xué)作品、寫作能力、日漢互譯能力。高譯小編今天為大家整理出一些備考建議:夯實基礎(chǔ),熟練掌握《綜合日語教程》各冊中的基礎(chǔ)知識,加強對單詞、慣用句、閱讀理解、寫作及翻譯能力的訓(xùn)練,多研究真題,揣摩出題方式及考察方向。1、詞匯部分假名寫漢字部分。主要考查兩點,一是對日本漢字寫法的掌握,二是對單詞使用哪個漢字的掌握。由于

  • 上外英語mti研究生推型備考建議

    一. 上外英語mti研究生推型: ① 上外英語外國語研究生推試采取雙機位面試。 ② 老師提前分配順序,按照號碼進入面試,面試時有3-4位老師提問,問題較為平常。如:為何選擇筆譯方向。 ③ 面試中有視譯環(huán)節(jié),英譯漢是文化類文章300-400字左右;漢譯英是散文類文章較之英譯漢較長一些,有1分鐘的準備時間,譯后老師不做評價。 二. 上外英語mti研究生推試復(fù)習建議: 1、問答環(huán)節(jié) 建議同學(xué)們分為兩類

  • 上外商務(wù)專碩MIB考研經(jīng)驗分享

    我個人本科就讀雙非一本商務(wù),英語基礎(chǔ)較好,數(shù)學(xué)基礎(chǔ)薄弱。本科所學(xué)與考研備考內(nèi)容幾乎沒有重合,有幸成功上岸,下面分享一篇我自己的備考經(jīng)驗。初試備考英語二:這門科目備考,單詞方面主要用墨墨單詞練習鞏固,還背了紅寶書,語法聽的是唐靜老師的課,清晰易懂,做好筆記,然后讀文章,自己學(xué)會分析長難句,直接分析真題。閱讀方面聽了唐遲老師的課,了解出題人的出題角度,掌握不同類型題目的解題技巧。然后在7-9月

  • 上外考研摸底測試:MTI朝鮮語口譯翻譯碩士朝鮮語

    ????? 同學(xué)們大家好!我們的授課群已熱鬧起來了。許多同學(xué)已重啟初試、復(fù)試的學(xué)習。也有一些同學(xué)在糾結(jié)院校的選擇。選擇院校主要參考:招生人數(shù)、分數(shù)線和考題難易度。 上外各專業(yè)近些年的招考數(shù)據(jù)、備考經(jīng)驗,同學(xué)們可以添加高譯老師微信咨詢。接下來的幾天,我們會陸續(xù)發(fā)布上外各個專業(yè)的“類真題”,供大家了解上外各個專業(yè)的難度。同時,我們給大家提供評估和批改服

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時,請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 上海高譯教育科技有限公司

聯(lián)系人: 丁富彥

電 話:

手 機: 13641868909

微 信: 13641868909

地 址: 上海虹口江灣上海市虹口區(qū)東江灣路188號7幢306室

郵 編:

網(wǎng) 址: gaoyichina.b2b168.com

八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進信息之前,請仔細核驗對方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 上海高譯教育科技有限公司

聯(lián)系人: 丁富彥

手 機: 13641868909

電 話:

地 址: 上海虹口江灣上海市虹口區(qū)東江灣路188號7幢306室

郵 編:

網(wǎng) 址: gaoyichina.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報
粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved