杭州翻譯公司翻譯中的注意事項

    杭州翻譯公司翻譯中的注意事項


    釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達(dá)。例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.后人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)杭州翻譯公司為您分享翻譯其中注意事項:

    as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費解,因為讀者不知 "科里瑟斯"為何許人, 并且后人用此詞時,常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有", 簡單明白.)

    bring down the house 全場喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")

    (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

    要參加那個俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。

    (Tom, ***, Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的"張三、李四、王五".所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里".)

    (2) A Red Light for Scofflaws

    玩忽法令之風(fēng)不可長!

    (這是美國Time《時代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。red light本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長"一目了然,言簡意明。)

    (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

    象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運動包括文化運動和政治運動兩個部分。
    (這里Red Power顯然是從Black Power黑權(quán)主義,黑權(quán)運動]類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權(quán)力",讀者定會把它理解為"紅色政權(quán)"或"**權(quán)力".)

    (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

    我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。

    ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個把我們關(guān)在里面的罐子"意思來得明白簡潔。)

    (5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

    像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財夢。

    (根據(jù)英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)

    (6) The study had a Spartan look.

    書房看起來很簡樸。

    (古希臘斯巴達(dá)人以生活簡樸而著稱??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)

    (7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應(yīng)邀外出演講時,他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經(jīng)的面孔。

    (Quaker-Oats是歐美一種**的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時得采用釋義手法。)

    (8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上臺時在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫**致。

    (a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫**致"自然。)

    (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。

    (如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時只好采用釋義法。)

    (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

    他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。

    (文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)較精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)

    (11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.

    他童年時代沒有表現(xiàn)出他會成為溝通拉丁文化與英國文化的橋梁。

    (Anglo culture如直譯為"盎格魯·撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國人常常也被稱為"盎格魯·撒克遜人".)

    (12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

    單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語也是一種代表客觀體的語言。

    (King's English不能直譯為"國王英語",它是指標(biāo)準(zhǔn)英語,相當(dāng)于漢語中的"普通話".)

    (13). The young girl thumbed her way to the passing cars.

    那個年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動著豎起的拇指表示她要搭車。

    (thumbed her way 為英語手勢語,意為 "站在路邊向來往的汽車擺動著豎起的拇指表示她要搭車",在漢語中沒有這種手勢語,翻譯時只有采用釋義法,以便讓我國讀者明白其意.)

    (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.

    他19歲時就已經(jīng)走上了一條在普通人看來是較富吸引力而又不可理解的道路,普通人認(rèn)為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。

    (good as a feast 如直譯為 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)

    (15) She and her mother are as like as two peas.

    她和她母親長得一模一樣.

    (as like as two peas 不能譯為 "像兩顆豌豆一樣相似")

    (16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.

    試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個兒的生活都是在風(fēng)險中度過的,可是都因此封了爵.

    ( skating on thin ice 如直譯為 "如履薄冰", 讓人產(chǎn)生謹(jǐn)小慎微的聯(lián)想, 與原意不符, 故譯其意 "在風(fēng)險中度過".)

    (17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

    金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)**的榮譽(yù)。

    (Red Brick又稱Red Brick Universities,指英國除牛津、劍橋大學(xué)以外的其他地方性二流大學(xué)。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。

    (18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

    不言而喻,注重務(wù)實的和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休.

    (tug of war 本意為 "拔河", 在此處為比喻用法, 指 "雙方勢均力敵,爭吵不休", 直譯顯然不妥, 故采用釋義法.)



    杭州翔云翻譯有限公司專注于寧波翻譯公司,溫州翻譯公司,舟山翻譯公司,臺州翻譯公司等

  • 詞條

    詞條說明

  • 【溫州翻譯公司】溫州*六屆青年翻譯大賽閉幕 一起聽聽不錯選手是怎么學(xué)外語的

    溫州*六屆青年翻譯大賽閉幕 一起聽聽不錯選手是怎么學(xué)外語的溫州網(wǎng)訊 昨天下午,溫州*六屆青年翻譯大賽舉行決賽,30位選手分別在英語、日語翻譯兩個項目上展開激烈角逐。在杭州一家公司就職的溫州人王濤獲得英語組不錯,溫州醫(yī)科大學(xué)外語學(xué)院日語系大四學(xué)生陳嬌娜獲得日語組不錯。去年剛從溫州大學(xué)英語系畢業(yè)的王濤,看上去干練、利索。他說,2016年*五屆青年翻譯大賽他也參加了,但遺憾的是由于失誤止步復(fù)賽。他覺得兩

  • 【寧波翻譯公司】寧波大學(xué):在實踐育人中培養(yǎng)飽含中國情的翻譯人才

    寧波大學(xué):在實踐育人中培養(yǎng)飽含中國情的翻譯人才2018年,寧大外國學(xué)院學(xué)子為中國—中東歐國家投資合作活動提供翻譯服務(wù)11月30日,寧波大學(xué)翻譯教學(xué)產(chǎn)教融合實踐基地正式掛牌成立。該基地由寧波大學(xué)外國語學(xué)院、**交流學(xué)院與寧波市**出入境管理局三方共建,可為學(xué)生提供實踐平臺,有助于學(xué)生發(fā)揮好專業(yè)優(yōu)勢,較好對接社會需求,標(biāo)志著學(xué)校在翻譯實踐育人上又添新平臺。多年來,寧波大學(xué)外國語學(xué)院堅持“口譯與筆譯并

  • 溫州國外駕照哪里翻譯公司

    成績單顧名思義就是記錄學(xué)生所學(xué)的功課和專業(yè)的成績,是反映一個學(xué)生在校學(xué)習(xí)狀況的直接證明。因此,溫州翻譯公司成績單翻譯被作為留學(xué)歸國學(xué)員國內(nèi)*學(xué)位認(rèn)證翻譯和國內(nèi)學(xué)生國外留學(xué)申請材料的重要材料。 在中譯杭州翻譯公司不斷發(fā)展中,公司的人才隊伍逐漸壯大,各領(lǐng)域、各種語言的成績單翻譯譯員不僅資質(zhì)較深,而且成績單翻譯經(jīng)驗也都相當(dāng)豐富,因此,中譯杭州翻譯公司確保成績單翻譯服務(wù)都能得到客戶的認(rèn)可和滿意。 溫州翻

  • 怎么通過翻譯公司測試

    重慶護(hù)照翻譯英文收費護(hù)照翻譯要注意哪些細(xì)節(jié)?隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界一體化進(jìn)程的加快,越來越多的人要出國去考察,去旅游等。因此,護(hù)照翻譯便出現(xiàn)在人們的生活中。那么,護(hù)照翻譯有哪些注意事項呢?1、護(hù)照格式大重要的便是格式了,格式不對的話,內(nèi)容根本連看都不用看了。翻譯護(hù)照的時候,要盡量保證翻譯后的護(hù)照格式與原文基本相似。2、翻譯風(fēng)格一份護(hù)照,如果前后翻譯風(fēng)格差距太大,會給審核人員增加難度,這對你的審核通過

聯(lián)系方式 聯(lián)系我時,請告知來自八方資源網(wǎng)!

公司名: 杭州翔云翻譯有限公司

聯(lián)系人: 楊經(jīng)理

電 話: 0571-56552279

手 機(jī): 18657186305

微 信: 18657186305

地 址: 浙江溫州浙江省溫州市

郵 編:

網(wǎng) 址: wzfygs.cn.b2b168.com

八方資源網(wǎng)提醒您:
1、本信息由八方資源網(wǎng)用戶發(fā)布,八方資源網(wǎng)不介入任何交易過程,請自行甄別其真實性及合法性;
2、跟進(jìn)信息之前,請仔細(xì)核驗對方資質(zhì),所有預(yù)付定金或付款至個人賬戶的行為,均存在詐騙風(fēng)險,請?zhí)岣呔瑁?
    聯(lián)系方式

公司名: 杭州翔云翻譯有限公司

聯(lián)系人: 楊經(jīng)理

手 機(jī): 18657186305

電 話: 0571-56552279

地 址: 浙江溫州浙江省溫州市

郵 編:

網(wǎng) 址: wzfygs.cn.b2b168.com

    相關(guān)企業(yè)
    商家產(chǎn)品系列
  • 產(chǎn)品推薦
  • 資訊推薦
關(guān)于八方 | 八方幣 | 招商合作 | 網(wǎng)站地圖 | 免費注冊 | 一元廣告 | 友情鏈接 | 聯(lián)系我們 | 八方業(yè)務(wù)| 匯款方式 | 商務(wù)洽談室 | 投訴舉報
粵ICP備10089450號-8 - 經(jīng)營許可證編號:粵B2-20130562 軟件企業(yè)認(rèn)定:深R-2013-2017 軟件產(chǎn)品登記:深DGY-2013-3594
著作權(quán)登記:2013SR134025
Copyright ? 2004 - 2025 b2b168.com All Rights Reserved